今日DVDで映画を見ていたら「oversight committee」の字幕が「過失委員会」となっていてちょっとヘンだなぁと思った。見終わって辞書を引いたら案の定「監督委員会」が正しい訳だった。たしかにoversightには過失と監督と両方の意味があるけど。それにしてもなんで英語ってある意味正反対の意味を持つ単語が存在するんだろう。まぎらわしいなぁ。
#
by mario5714
| 2009-08-01 23:24